Challenges of Localization And How To Deal With Them

When there is a Christmas sale, every eCommerce wants to prolong their “last chance delivery for Xmas.” When I worked at an eCommerce company, it was the busiest time of the year. We literally had to make changes on an hourly basis. For example, we prepared an email for one of the European languages, and then the biggest delivery company went on strike, which made it impossible for us to send this email. This particular email campaign stayed in drafts, or we could offer them a premium delivery.

At that moment:

I preferred this method. And in my opinion, it is rather important that one person runs email marketing in one single language. In this way, we reduce mistakes. It France Phone Number Data is important that a subscriber receives an email in only one language. However, scripting is a good option, and this is what I would like to use in the future. was using the scripting method with little adjustments for certain locales, e.g., using different imagery or cultural codes. This method was the most appropriate one for the resources I had at hand, at the same time providing a decent level of localization so that the message would be conveyed to the target locale in the most comprehensive manner.

Steps of the email translation process:

Phone Number List

I like planning all email activities a quarter ahead. So, technically speaking, at the beginning of a quarter, I knew what I was going to send during the next three months. How did we do it? We brainstormed with the creative and marketing teams, where we came up with new ideas and considered the holiday and event calendar for each particular country. We needed to get aligned with the marketing, acquisition, and content teams.

Working on the content:

We had several content writers, and they provided us with the texts a month before day B2C Lead X. Here, they wrote a few copy options. The first one was in British English, and the second one was in American English. When writing texts in local languages, we tended to use idioms and expressions to spice up the copy a little. And the third one was in “plain” English, with no idioms — the text we pass on for translations.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *